“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法
“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法
“JINSONG”还是“JINGSONG”?劲松拼音竟有两种写法在东三环劲松桥及周边道路的(de)指示牌上,“劲松”的拼音均标注为“JINSONG”;而地铁劲松站(zhàn)内外的标识却标注为“JINGSONG”。相距不过50米,却出现了两种(liǎngzhǒng)不同的标注,究竟谁对谁错,让过往的行人十分困扰(kùnrǎo)。
记者实地走访发现(fāxiàn),在东三环劲松(jìngsōng)桥(qiáo)上(shàng)(shàng),蓝底白字的桥铭牌上,“劲松桥”下方(xiàfāng)标注为“JINSONG Bridge”。在劲松路与东三环南路路口的南北两侧,白底红字(hóngzì)的路牌上,“劲松路”的下方也标注为“JINSONG LU”。而在不远处的地铁劲松站(zhàn),站内外多处指示牌上,“地铁劲松站”的下方均标注为“JINGSONG Station”;但在地铁站A口外的一处“劲松站地面示意图”上,“地铁劲松站”又被标注为“JINSONG Station”。来自外地的一位游客盯着标识满脸困惑:“同一个地名两种(liǎngzhǒng)拼法,到底哪个是对的?”
“我家(wǒjiā)就住这儿的,这地儿就叫‘jìn sōng’,叫了几十年了。”家住附近的居民王先生坚持自己(zìjǐ)的读音。也有市民(shìmín)认为,新华字典中“劲”为多音字,地铁标识遵循了官方标准,并无差错。
记者咨询多方得知,“JINGSONG”与“JINSONG”的争议,实则(shízé)是书面语(shūmiànyǔ)与口头语的碰撞。北京市社科院副研究员赵雅丽表示,“劲”字读(zìdú)“jìng”时表强劲有力,如“疾风知劲草”;读“jìn”时指力气、精神。从语义角度,“劲松”应取“jìng”音。北京民俗学(mínsúxué)会会长高巍进一步解释,书面语求准,所以劲松注音(zhùyīn)为“jìng sōng”,而(ér)到了口头语则是怎么方便顺口(shùnkǒu)怎么来,“jìn sōng”是北京人约定俗成的口语表达。而路牌拼音作为公共标识(biāozhì),应遵循书面规范。
北京市交通委对此回应称,经核实劲(jìn)松(jìngsōng)桥建设符合《东三环(左安东路—劲松路)桥梁工程—劲松立交桥》竣工图设计,现场不存在桥铭牌标识(biāozhì)错误(cuòwù)的问题。“劲”字为多音字,有“jìng”与“jìn”两种读音,现场拼音标识为“JINSONG”并非标识错误。而根据市政府外办关于(guānyú)商请审核城市轨道交通站名英文译法的复函,地铁劲松站站名标志中的“JINGSONG”的拼写也无误。关于桥铭牌与地铁站(dìtiězhàn)牌拼音统一的问题,二者均无标志错误,经多年(duōnián)运行并未出现出行困扰和信息(xìnxī)传递误导。
“我们叫‘jìn sōng’叫了半辈子了,本地人都知道叫什么。但距离这么近的桥铭牌、路牌、地铁站牌上标注的却(què)不一样,让人觉得挺奇怪的,也让外地游客看着直犯迷糊,这不成了各说各的吗?”市民张先生建议,城市(chéngshì)路牌是城市名片,双语标识更该严谨(yánjǐn),这类细节(xìjié)问题(wèntí)不应被忽视。规范标注不仅关乎(guānhū)出行便利,更是城市文化精准传递的重要体现,各个部门应统一标准。
更多热点速报、权威资讯、深度分析尽在(zài)北京日报App
来源(láiyuán):北京日报客户端

在东三环劲松桥及周边道路的(de)指示牌上,“劲松”的拼音均标注为“JINSONG”;而地铁劲松站(zhàn)内外的标识却标注为“JINGSONG”。相距不过50米,却出现了两种(liǎngzhǒng)不同的标注,究竟谁对谁错,让过往的行人十分困扰(kùnrǎo)。
记者实地走访发现(fāxiàn),在东三环劲松(jìngsōng)桥(qiáo)上(shàng)(shàng),蓝底白字的桥铭牌上,“劲松桥”下方(xiàfāng)标注为“JINSONG Bridge”。在劲松路与东三环南路路口的南北两侧,白底红字(hóngzì)的路牌上,“劲松路”的下方也标注为“JINSONG LU”。而在不远处的地铁劲松站(zhàn),站内外多处指示牌上,“地铁劲松站”的下方均标注为“JINGSONG Station”;但在地铁站A口外的一处“劲松站地面示意图”上,“地铁劲松站”又被标注为“JINSONG Station”。来自外地的一位游客盯着标识满脸困惑:“同一个地名两种(liǎngzhǒng)拼法,到底哪个是对的?”
“我家(wǒjiā)就住这儿的,这地儿就叫‘jìn sōng’,叫了几十年了。”家住附近的居民王先生坚持自己(zìjǐ)的读音。也有市民(shìmín)认为,新华字典中“劲”为多音字,地铁标识遵循了官方标准,并无差错。

记者咨询多方得知,“JINGSONG”与“JINSONG”的争议,实则(shízé)是书面语(shūmiànyǔ)与口头语的碰撞。北京市社科院副研究员赵雅丽表示,“劲”字读(zìdú)“jìng”时表强劲有力,如“疾风知劲草”;读“jìn”时指力气、精神。从语义角度,“劲松”应取“jìng”音。北京民俗学(mínsúxué)会会长高巍进一步解释,书面语求准,所以劲松注音(zhùyīn)为“jìng sōng”,而(ér)到了口头语则是怎么方便顺口(shùnkǒu)怎么来,“jìn sōng”是北京人约定俗成的口语表达。而路牌拼音作为公共标识(biāozhì),应遵循书面规范。
北京市交通委对此回应称,经核实劲(jìn)松(jìngsōng)桥建设符合《东三环(左安东路—劲松路)桥梁工程—劲松立交桥》竣工图设计,现场不存在桥铭牌标识(biāozhì)错误(cuòwù)的问题。“劲”字为多音字,有“jìng”与“jìn”两种读音,现场拼音标识为“JINSONG”并非标识错误。而根据市政府外办关于(guānyú)商请审核城市轨道交通站名英文译法的复函,地铁劲松站站名标志中的“JINGSONG”的拼写也无误。关于桥铭牌与地铁站(dìtiězhàn)牌拼音统一的问题,二者均无标志错误,经多年(duōnián)运行并未出现出行困扰和信息(xìnxī)传递误导。
“我们叫‘jìn sōng’叫了半辈子了,本地人都知道叫什么。但距离这么近的桥铭牌、路牌、地铁站牌上标注的却(què)不一样,让人觉得挺奇怪的,也让外地游客看着直犯迷糊,这不成了各说各的吗?”市民张先生建议,城市(chéngshì)路牌是城市名片,双语标识更该严谨(yánjǐn),这类细节(xìjié)问题(wèntí)不应被忽视。规范标注不仅关乎(guānhū)出行便利,更是城市文化精准传递的重要体现,各个部门应统一标准。
更多热点速报、权威资讯、深度分析尽在(zài)北京日报App来源(láiyuán):北京日报客户端

相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎